Roscoe, negocis d’amor i guerra, de William Kennedy

Deixeu-me que us presenti en Roscoe.

En Roscoe és un home excessiu, alt, gras, d’una eloqüencia extraordinària, enamorat del poder i de la dona del seu millor amic. És l’amo d’una fàbrica de cervesa i part del triumvirat demòcrata que controla la política i la ciutat d’Albany des de mitjans dels anys trenta fins al final de la Segona Guerra Mundial. I sota una aparença democràtica, és un poder d’una corrupció manifesta, flagrant: els prostíbuls, les cases de joc, les tavernes clandestines, la policia local, la meitat dels jutges, els recomptes electorals, tot passa per les mans dels tres amics, immersos en una batalla eterna amb el pèrfid governador (republicà), encaparrat a restaurar la moralitat i tornar a tenir un alcalde del seu color a la ciutat. Però en Roscoe també té un cert sentit moral, una concepció relativista de la veritat, una recerca interior pendent i un verb privilegiat per expressar-les…

I qui ens parla d’aquest home tan notable és ni més ni menys que William Kennedy, natiu d’Albany i autor d’una reputada sèrie de novel·les sobre la ciutat (de les quals aquesta, del 2002, és l’última). I ho fa amb el tremp narratiu i la mà segura de qui coneix el seu personatge del dret i del revés: entra i surt dels seus pensaments, avança i retrocedeix en el temps per mostrar-nos-el en els moments crucials de la seva vida. A la novel·la hi trobem baralles de galls, plets entre germanes, batudes policials, heroisme de pa sucat amb oli, taules d’operacions, casaments creuats amb la germana o el germà incorrecte, gàngsters, festes i llarguíssimes històries d’amor, tot amb una fluïdesa digna d’esment, que compensa llargament l’esforç inicial que cal fer per situar-se en un món tan concret i tan estrany com és el de la política local de l’estat de Nova York. 

El llibre acaba de sortir del forn sota el segell de Libros del Asteroide, editorial de catàleg i tracte exquisits. I tan convençuts n’estan que ja anuncien la traducció (al castellà) d’altres obres del mateix autor. Com deia Jordi Puntí en una crítica, si els lectors se n’adonen, William Kennedy podria ser objecte d’una recuperació com la que en el seu dia va protagontizar Robertson Davies, també a la mateixa editorial.

Títol: Roscoe, negocis d’amor i guerra
Autor: William Kennedy
Editorial: Libros del Asteroide
Traductor: Ferran Ràfols Gesa
Data de publicació: Octubre de 2010

Anuncis

Quant a Ferran Ràfols Gesa

Després de moltes voltes, relativament establert com a traductor literari.
Aquesta entrada ha esta publicada en Roscoe negocis d'amor i guerra, Traduccions pròpies, William Kennedy. Afegeix a les adreces d'interès l'enllaç permanent.

5 respostes a Roscoe, negocis d’amor i guerra, de William Kennedy

  1. David ha dit:

    El teu comentari m'ha fet pensar en Ciutadà Kane, potser no hi té res a veure, però m'ha vingut al cap immmediatament. No conec en Kennedy, però passarà a la llista de lectures pendents ara mateix. Totalment d'acord amb l'elogi als Libros del Asteroide, ara, jo, caparrut com sóc, sempre penso el mateix: "I no es podria fer en català?".Salut!

  2. frg ha dit:

    Sí, ara que ho rellegeixo sí que sona molt a Ciutadà Kane, tot i que honestament no puc dir que hi pensés mentre traduïa el llibre. Curiosament, però, la imatge mental que m'havia fet d'un dels personatges (Patsy McCall) tenia una certa retirada a l'Orson Welles de Touch of Evil, en versió una mica menys llardosa. I seria magnífic que l'Asteroide es decidís a publicar una mica més en català, però gràcies a ells ja hem pogut tastar uns quants autors que fins ara estaven inèdits (William Maxwell, Jetta Carleton…). La seva tasca em sembla especialment important justament per això, perquè recuperen autors i no busquen novetats, i justament per aquí anem una mica coixos, els lectors en català. ((Però: Club Editor acaba de publicar Alice Munro per primera vegada en català, Minúscula ha començat a traduir al català els seus grans èxits en castellà, l'any passat Edicions de 1984 va traduir Appointment in Samarra, Labreu tradueix Dovlàtov i Rubem Fonseca… Potser sí que hi una mica de mercat, al capdavall))

  3. David ha dit:

    De feina se'n fa i molt bona, estem d'acord. Falta molt per a poder considerar-nos "normals", però això no ens ha de fer oblidar les excepcions qua anomenes i d'altres.

  4. Anonymous ha dit:

    Gràcies per la recomanació, fa molt bona pinta! A mi de seguida m'ha fet pensar en el personatge que Steve Buscemi interpreta a la sèrie Boardwalk Empire, tot i que en aquest cas la ciutat és Atlantic City i l'acció transcorre uns quants anys abans…Faig extensiu l'agraïment a Libros del Asteroide, gràcies als quals vaig descobrir Roberston Davies amb la magnífica "El cinquè en joc".L'enhorabona pel bloc i per la feina feta.D'algú que també sap què és passar-se el dia davant l'ordinador intentant traslladar les paraules d'un altre a la teva llengua.

  5. frg ha dit:

    Benvolgut traductor (o traductora) anònim (o anònima), No conec Boardwalk Empire, m'hauré de posar al dia! I sí: l'Asteroide ha fet aportacions de pes, diria que en català no ha publicat ni un sol llibre superflu. Jo també sóc dels que van descobrir Robertson Davies amb "El cinquè en joc", una molt bona traducció de Carles Miró… I al cap d'uns anys vaig tenir ocasió de profunditzar-hi molt més quan Empúries va decidir publicar tota la Trilogia de Deptford en un sol volum i em va encarregar la traducció de'La Mantícora' i 'El món dels prodigis'! Un plaer de traducció. Gràcies per les felicitacions, espero que vagis passant per aquí!

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s