Arxiu de l'autor: Ferran Ràfols Gesa

Quant a Ferran Ràfols Gesa

Després de moltes voltes, relativament establert com a traductor literari.

Crítica i amiguets (segons Ferraté)

Pot passar, a la vida, que un tingui un blog i no l’actualitzi. També pot passar que, per alguna obscura raó, no acabi de resignar-s’hi, a aquest no actualitzar-lo, i de tant en tant, a estones mortes, quan el cap … Continua llegint

Publicat dins de Uncategorized | Etiquetat com a , | 48 comentaris

Les quatre òrfenes (i II)

Continuem el recompte de traduccions que no han vist mai cap Sant Jordi però que ja són velles. 3.- Nataixa i altres històries, de David Bezmozgis Llibre de contes que segueix la peripècia vital d’un  personatge a mesura que es … Continua llegint

Publicat dins de David Bezmozgis, La Magrana, La maledicció del fons, Labreu Edicions, Patricia Highsmith, Traduccions pròpies, Visibilitat | Deixa un comentari

Les quatre òrfenes (I)

Si algú, ignorant la meva condició actual de cinèfil no practicant, em demanés si hi ha alguna bona pel·lícula per veure, jo no li respondria amb un monòleg apassionat sobre The hustler o Ugetsu monogatari. Fer-ho seria una mostra gratuïta … Continua llegint

Publicat dins de Bruce Chatwin, Joseph Conrad, Traduccions pròpies, Visibilitat | 7 comentaris

Moo Pak, de Gabriel Josipovici

(Aquest article també ha aparegut aquí, per celebrar que la meva traducció de Moo Pak ha rebut el primer premi Núvol de traducció. Aquí hi trobareu una explicació molt detallada de com ha anat el procés de selecció, i aquí l’article que l’Anna Casassas va … Continua llegint

Publicat dins de Gabriel Josipovici, Moo Pak, Traduccions pròpies, Visibilitat | 9 comentaris

L’escombra del sistema, de David Foster Wallace

(Això que segueix és el text sobre el qual vaig improvisar a la presentació del dimarts passat.) Si tot ha anat com estava previst, quan comenci a dir aquestes paraules els meus companys de taula ja us hauran convençut de … Continua llegint

Publicat dins de David Foster Wallace, L'escombra del sistema, Traduccions pròpies | 5 comentaris

Tornem-hi

Aquest blog (bé, aquest exactament no, un que tenia el mateix nom però vivia a can blogspot) ha estat més d’un any parat. Explicar els motius d’aquesta aturada seria una mica llarg i no tindria cap mena d’interès. Diguem només … Continua llegint

Publicat dins de Represa, Vida pública | 4 comentaris

Presentació niniana

Ninians petits i grans: fa cosa d’un any, quan va aparèixer Una espia a la casa de l’amor, la petita i valerosa editorial LaBreu ja va avançar que la seva aposta per l’autora no acabava allà. Fidels a la seva … Continua llegint

Publicat dins de Anaïs Nin, Dins d'una campana de vidre, LaBreu, Vida pública | 1 comentari

On el dia dorm amb els ulls oberts, de Toni Pou

(El text que segueix és l’esquema sobre el qual vaig improvisar el dia de la presentació d’On el dia dorm amb els ulls oberts a la llibreria Proa Espais) Elogi del curiós, o «On tu veus lo desert, eixams de … Continua llegint

Publicat dins de Empúries, On el dia dorm amb els ulls oberts, Toni Pou | 2 comentaris

L’estiu sense homes, de Siri Hustvedt

L’ofici de traductor no és precisament font de grans privilegis, però de tant en tant, quan la conjunció astral és favorable, tens l’oportunitat de saludar algun autor que has traduït i admirat. És, almenys en el meu cas, un moment … Continua llegint

Publicat dins de Empúries, L'estiu sense homes, Siri Hustvedt, Traduccions pròpies | 9 comentaris

Presentació àrtica

No només de traduccions s’alimenta un lector voraç, i de tant en tant ens alegra saber que hi ha bons llibres que s’han parit aquí a la voreta. És més, tan a la voreta que en coneixem l’autor i hem … Continua llegint

Publicat dins de On el dia dorm amb els ulls oberts, Presentació, Toni Pou | Deixa un comentari