Arxiu de l'autor: Ferran Ràfols Gesa

Quant a Ferran Ràfols Gesa

Després de moltes voltes, relativament establert com a traductor literari.

La dona del tigre, de Téa Obreht

Ho vaig anar traduint primer amb una lleu sospita, després amb sorpresa i finalment amb admiració: però si aquesta escena sembla treta d’El mestre i Margarida! Si recorda la inoblidable arrencada de l’obra mestra de Bulgàkov! Vaig fer una mica … Continua llegint

Publicat dins de Angle editorial, La dona del tigre, Téa OBreht, Traduccions pròpies | 2 comentaris

Això del català, d’Albert Pla Nualart (2)

Si fa unes quantes setmanes vaig començar parlant d’Això del català pel final, és a dir, pel recull d’articles que tanca el llibre, és perquè em sembla la manera més sana i profitosa de llegir-lo. Sana perquè evita un enfrontament … Continua llegint

Publicat dins de Això del català, Albert Pla Nualart, Model de llengua | 2 comentaris

No era això (o la Setmana del Llibre en Català)

Fa cosa d’un mes, sota un sol que estavellava les pedres i convertia les pagines blanques en miralls encegadors, vaig repetir un ritual que en la seva forma primigènia data de cap allà l’any 84 o 85, quan hi vaig … Continua llegint

Publicat dins de La maledicció del fons, Setmana del Llibre en Català | 6 comentaris

Biografia de la fam (o, una vida excèntrica II)

Sense que calgui parlar de complexes arquitectures narratives ni de grans trencaclosques, hi ha una colla d’indicis (referències mútues entre les novel·les, personatges episòdics que després es fan centrals) que fan pensar que la ficció autobiogràfica d’Amélie Nothomb segueix un … Continua llegint

Publicat dins de Amélie Nothomb, Biografia de la fam, Empúries, Traduccions pròpies | 14 comentaris

Celebrem-ho tot!

Un dels efectes secundaris de les vacances que he fet aquestes últimes setmanes (que per una vegada a la vida han estat vacances del tot, sense feinetes per fer a hores lliures ni últimes revisions ni correus ni comentaris ni … Continua llegint

Publicat dins de Foteses | 12 comentaris

Festa Estellés

En el moment de sumar-se a un homenatge, a l’homenatge a un poeta admirat, sempre existeix la temptació de voler ser original, de triar-ne els versos que creiem que els altres no triaran, de proclamar als quatre vents que tenim … Continua llegint

Publicat dins de Homenatge, La maledicció del fons, Vicent Andrés Estellés | 2 comentaris

Arqueologia interior: Si no plou gaire

Si no plou gaire ens farem vells espessos reticents tindrem la cara eixuta i serem inconseqüents. Dels furs farem bandera furgant a la banyera que ofega els innocents. Potser llavors encara conservarem onades, passions de moviment,  i  drets a la … Continua llegint

Publicat dins de Arquelogia interior | 3 comentaris

Els Turons del Tigre, de Sarita Mandanna

Amb una mica de retard, us presento l’última traducció del curs. Els Turons del Tigre és el que sovint s’anomena una novel·la riu: generosa en nombre de pàgines i en l’arc temporal que abasta (1878-1936), en la descripció de paisatges … Continua llegint

Publicat dins de Els turons del tigre, Empúries, Sarita Mandanna, Traduccions pròpies | Deixa un comentari

Això del català, d’Albert Pla Nualart (I)

Com tanta altra gent, vaig descobrir l’Albert Pla Nualart fa dos estius, arran d’una magnífica sèrie d’articles titulada «El català a la terrasseta» que es va publicar a la contraportada del diari Avui. En un primer moment vaig pensar que … Continua llegint

Publicat dins de Això del català, Albert Pla Nualart, Model de llengua | 4 comentaris

El buit

Passa de tant en tant i val la pena estar preparat: un editor i un traductor es veuen obligats a xerrar més estona que de costum i els temes habituals (terminis, tarifes, procés de correcció) s’exhaureixen. Acostuma a ser aleshores … Continua llegint

Publicat dins de Buit, Junot Díaz, The brief wondrous lifeof Oscar Wao | 11 comentaris